許多國(guó)際品牌源于普通的名字,但將其翻譯成中文需要獨(dú)創(chuàng)性。
如果把營(yíng)銷比作一場(chǎng)戰(zhàn)斗,那么一個(gè)成功的品牌就像一面無(wú)敵的軍旗。國(guó)際品牌要想在范圍內(nèi)營(yíng)銷,就必須克服各種文化障礙,如br語(yǔ)言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。將品牌名稱翻譯成中文需要?jiǎng)e出心裁。因?yàn)槲鞣絿?guó)家的文化相似,一個(gè)國(guó)家的品牌更容易被其他國(guó)家接受。但是中國(guó)文化和西方文化差異很大,所以外國(guó)品牌要想進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),就必須考慮謹(jǐn)慎命名。商品br經(jīng)濟(jì)br現(xiàn)象的復(fù)雜性使得西方品牌名稱的翻譯超越了語(yǔ)言概念,上升到文化心理學(xué)和市場(chǎng)重新定位的層面。Br麥當(dāng)勞br:麥當(dāng)勞,英文名為‘麥當(dāng)勞’,由所有者姓名的所有格構(gòu)成。西方人習(xí)慣用姓氏給公司命名,比如愛(ài)迪生公司、華特迪士尼公司、福特公司。然而,中國(guó)人更喜歡用喜慶、繁榮、吉祥、新奇的詞來(lái)命名商店,如“百盛”、“天潤(rùn)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登”。麥當(dāng)勞是一個(gè)無(wú)名小卒,他比不上愛(ài)迪生,他是一個(gè)以br的領(lǐng)導(dǎo)者而聞名的偉大科學(xué)家,他不如迪士尼。因?yàn)榈鲜磕嵋呀?jīng)成為了‘動(dòng)漫領(lǐng)袖’的代名詞,老實(shí)說(shuō)把‘麥當(dāng)勞’翻譯成‘麥當(dāng)勞店’太平淡,而‘麥當(dāng)勞’卻非常成功,表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是保留了原有的發(fā)音;二是體現(xiàn)了br food br shop的性質(zhì);第三,包含了br教育的br含義‘想吃小麥就要工作’;四種風(fēng)格都是‘中國(guó)的’和‘外國(guó)的’,符合中國(guó)人的口味。可口可樂(lè):眾所周知,‘可口可樂(lè)’就是‘可口可樂(lè)’,但是很少有人問(wèn):那是什么意思?最初,可口可樂(lè)和可樂(lè)是兩種植物的名字,音譯為‘古柯樹(shù)’和‘可樂(lè)樹(shù)’。古柯樹(shù)的葉子和種子是這種飲料的原料。古柯葉含有可卡因(有時(shí)用作麻醉劑,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨。本品也因其興奮性和br刺激作用而被廣泛用作藥物)。這樣一個(gè)無(wú)聊甚至可怕的名字居然被翻譯成了‘可口可樂(lè)’,真的讓可口可樂(lè)公司‘化腐朽為神奇’。《可口可樂(lè)》翻譯的成功在于:一是保留了原頭韻的響亮發(fā)音;第二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處來(lái)戰(zhàn)斗,手段巧妙;這種飲料的味道不是每個(gè)人都喜歡的。很多人甚至覺(jué)得它像中藥,但它自稱‘好喝’,喝了讓人很開(kāi)心。善于自我表?yè)P(yáng),討好大眾。以上兩個(gè)例子是保留原品牌名稱發(fā)音,改變?cè)獾某晒印_€有的,比如中國(guó)的‘奔馳’和新馬來(lái)西亞的‘馬賽地’,原文‘奔馳’是車主女兒的名字,‘奔馳’的翻譯刪除了復(fù)雜的奔馳,簡(jiǎn)潔響亮。“ikea”被翻譯成“Ikea”,是一個(gè)和“Ikea”一樣出名的家具品牌。即使在瑞典,也很少有人知道它的意思,是聰明的中文翻譯賦予了它“宜家”的美麗含義。事實(shí)上,宜家最初是由品牌創(chuàng)始人英格瓦康普拉德和他的農(nóng)場(chǎng)名字埃爾姆塔yd以及村莊名字Agunnaryd組合而成。有些品牌名稱只是音譯,比如‘麥克斯韋’咖啡,這只是‘麥克斯韋’的發(fā)音。因?yàn)樗最I(lǐng),尤其是‘外向’的白領(lǐng),所以這個(gè)名字很成功。但如果你想讓中國(guó)人買(mǎi),還不如雀巢。當(dāng)雀巢咖啡第一次進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),我聽(tīng)到村里的農(nóng)民說(shuō):“雀巢”咖啡是“鳥(niǎo)巢”咖啡。連沒(méi)文化的人都感興趣。可見(jiàn)名字的戲劇性效果對(duì)提升品牌非常有利。手機(jī)‘br Nokia br’,最初在芬蘭語(yǔ)中叫‘Nokia’,是工廠所在小鎮(zhèn)的名字。很明顯,翻譯版比原版更高科技,而且似乎有一種‘致力于亞洲’的味道。“福士維根”和“希特勒”這兩個(gè)品牌的名稱只能自由翻譯。比如‘福士威根’(國(guó)內(nèi)叫‘大眾’),德語(yǔ)原名叫‘大眾’,意思是人民,瓦根是車。“福士威根”有一個(gè)鮮為人知的起源。
在19世紀(jì)20年代和30年代,汽車非常昂貴,只有少數(shù)富人買(mǎi)得起。希特勒上臺(tái)后,宣布要為所有勞動(dòng)人民制造汽車。汽車的品牌被稱為“大眾”。他呼吁人們每個(gè)月存點(diǎn)錢(qián),并設(shè)立一個(gè)“汽車存款”。幾年后,每個(gè)家庭都可以有一輛車。但是戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后不久,汽車廠就忙著制造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器。然而,戰(zhàn)后大眾的品牌名稱仍然保留著。還有一種簡(jiǎn)稱下的跨國(guó)統(tǒng)一通信,比如慕尼黑的一家汽車廠,德語(yǔ)全稱是Bayerische Motoren Werke(' Jeric Aircraft Engine Factory '),簡(jiǎn)稱寶馬。后來(lái),它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托車和汽車。現(xiàn)在沒(méi)人管寶馬什么意思了。三個(gè)字母環(huán)繞的藍(lán)色和白色寶馬標(biāo)志已經(jīng)成為成功和br信譽(yù)的象征。它的中文名字“寶馬”是如此浪漫、簡(jiǎn)潔和貼切。再比如明尼蘇達(dá)礦業(yè)制造公司,被稱為3M公司。西方人對(duì)品牌名稱的要求很簡(jiǎn)單:一是簡(jiǎn)單易記;第二,不重復(fù);第三,不會(huì)有其他語(yǔ)言的誤解。為了保險(xiǎn)起見(jiàn),一些制造商干脆創(chuàng)造了一個(gè)新詞。比如康柏(美國(guó)br computer br制造商)就來(lái)自Compact(計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ),意思是密集、緊湊)。把后綴改成Q就構(gòu)成了一個(gè)新詞,很容易讓人聯(lián)想到源詞,公司的行業(yè)特色非常明顯。
上一篇:帶盛的公司名字大全
下一篇:賓館起名怎么起